thcb.net
当前位置:首页>>关于"お话ですが"这句日语是什么意思?的资料>>

"お话ですが"这句日语是什么意思?

可以理解为:不好意思打断你讲话了。

様(さま)接在人名,身份后面表示敬意. 或者叙述事物时表示客气的语气,如:御苦労様。您辛苦了 お世话さま应改成お世话になりました(承蒙您的照顾)

お手数をおかけしますが、よろしくお愿いします。 给您添麻烦了 拜托啦(请多关注)

既然这样的话,说起来就很简单了。 例如:你已经明白了事情的前因后果,既然这样,解释起来就很容易了。

「~される」是连体形,不能单独使用。 见下面截图日语的解释。 「仕事は何をしていますか?」(你做什么工作?)的尊敬语应该是: お仕事は何をなさっていらっしゃいますか。(您做什么工作?) お仕事は何をしていらっしゃいますか。 お仕事は...

在向制造商下订单之前,还想和川田电气公司先具体研究一下商品内容。那么下周还需要多麻烦你了。 制造に 话を持っていく 前に 这里‘话を持っていく’是将一个话题带到某个地方/人 话 应该是特指刚才所说的一个话题。

心中を察する 翻译成中文是:我能理解你的心情。 这是一个日语的惯用用法,安慰别人的时候时常使用。 这里的(心中) 是内心的意思。 它在日语里也有殉情的意思,但是这里和《察する》(お察しいたします=敬语)连在一起用的时候,就是表示理解...

楼上直接当中文看的吧 日语里的気味是心情的意思,気味が悪い是心里觉得不舒服的意思;られる是被动,整个意思就是有人或事把某人的心情弄得不舒服了。但这句话常常出现的地方是恐怖片,比如某个角色说気味が悪い,这里的意思是我心里毛毛的,不...

这句话算事蛮正式的,一般用在对客户,用户,或者商业伙伴等工作场合。 翻译成“给您带来了麻烦,非常抱歉” 一般写成“ご迷惑をおかけして、申し訳ありませんでした” 不过你这么写好像也对, 写成“ご迷惑を挂けて、申し訳ありませんでした”

网站首页 | 网站地图
All rights reserved Powered by www.thcb.net
copyright ©right 2010-2021。
内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com